[设为首页] [加入收藏]
香港开特马现场直播,天线宝宝六和心水论坛,902313.com,4O779曾夫人资料论坛
网站首页 香港开特马现场直播 天线宝宝六和心水论坛 902313.com 4O779曾夫人资料论坛
您的当前位置:主页 > 香港开特马现场直播 >  
莎士比亚十四行诗第十八首屠岸译本赏析-文档
2019-08-28 10:23    来源: 未知      点击:

  莎士比亚十四行诗第十八首屠岸译本赏析-文档_语文_高中教育_教育专区。莎士比亚十四行诗第十八首屠岸译本赏析-文档

  莎士比亚十四行诗第十八首屠岸译本赏析 莎士比亚的第十八首十四行诗结构严谨,韵律和谐,读起来 节奏鲜明,抑扬有致,在形式上一改传统的意大利十四行诗的四 四三三体,而是采用了四四四二体,即三个四行和一个双偶句。 在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。现将这首诗 的音步划分如下,通过对其格律的分析,来展现其结构之精巧。 1.Shall I /compare/thee to/ a sum/mer’s day? 2. Thou art /more love/ly and /more tem/perate : 3. Rough winds/ do shake/ the dar/ling buds/ of May, 4. And sum/mer’s lease/ hath all/ too short/ a date: 5. Sometime/ too hot/ the eye /of hea/ven shines , 6. And often/ is his /gold com/plexion dimm’d; 7. And eve/ry fair /from fair/ sometime /declines , 8. By chance,/ or na/ture’s chan/ging course, /untrimm’d; 9. But thy/ eter/nal sum/mer shall/ not fade, 10. Nor lose/ posses/sion of /that fair/ thou ow’st; 11. Nor shall/ Death brag /thou wan/der’st in/ his shade, 12. When in/ eter/nal lines/ to time/ thou growest ; 13. So long/ as men /can breathe/, or eyes /can see, 14. So long/ lives this/, and this /gives life/ to thee 这首诗的格律是严整的抑扬格五音步。每行有十个音节(五 个音步,诗中用“/”划分),其韵式为 abab cdcd efef gg, 如每行的结尾“day-may”、“temperate-date”、 “shines-declines”、“dimm’d-untrimm’d”、“fadeshade”、“ow’st- grow’st”和“seethee”都构成押韵。 屠岸先生的译文对此诗的格律处理得十分恰当。 十四行诗所 用的格律对英语读者来说是习以为常的,而对汉语读者来说,就 显得陌生奇怪了, 主要是英汉语言的差异对读者的语言思维和接 受习惯的影响。 屠岸先生在充分考虑到英汉语言的差异和各自的 特点的基础上,采用了形式上的“以顿(或音组)代步”,一行 五个音组,具体划分如下。 能不能/让我来/把你/比作/夏日? 你可是/更加/可爱/,更加/温婉; 狂风/会吹落/五月里/开的/好花儿, 夏季/租出的/日子又/未免/太短暂: 有时候/苍天的/巨眼/照得/太灼热, 他那/金彩的/脸色/也会/被遮暗; 每一样/美呀/,总会/离开美/而凋落, 被时机/或者/自然的/代谢/所摧残; 但是你/永久的/夏天/决不会/凋枯, 你永远/不会/失去/你美的/形相: 死神/夸不着/你在他/影子里/踯躅, 你将在/不朽的/诗中/与时间/同长; 只要/人类/在呼吸/,眼睛/看得见, 我这诗/就活着/,使你的/生命/绵延。(屠岸译) 这样,译诗的节奏就极大限度地做到了与原诗一致,且在脚 韵上也尽量贴近原诗,但也做了适当的变通。语言上避免了生硬 的欧化语法,采用了朗朗上口的现代汉语翻译。 诗作的第一行“Shall I compare thee to a summer’s day?”使用了明喻和设问两种修辞手法。 明喻是对表面上不相似的东西进行明确的比拟, 找出两者的 相似之处。夏天和“你”的相似之处就是美的体现。这一句同时 也是一个设问句,即它形式上是个疑问句,但不需要作答,因为 它的答案本身就很清楚。也就是说,诗人提出这个问题来并不是 需要做回答,而是要表达“我要将你比作夏日”的意思。这样的 设问,比直接用陈述句“I shall compare thee to a summer’s day”要巧妙得多。设问的语气要更加委婉礼貌。另外,“shall I”属于弱强格,这符合诗作五步抑扬的格律要求,如果用陈述 句“I shall”就变成扬抑格了。莎翁这种别具匠心、一箭双雕 的安排,译者必须将其在译作中体现出来,故须保留明喻和设问 的修辞格。屠岸先生译为“能不能让我来把你比作夏日”,处理 得恰到好处。 诗作第三行“Rough winds do shake the darling buds of May”中“darling”是“亲爱的,可爱的”之意。诗人把“buds (花蕾)”人格化了,表达了诗人对花蕾的一种欣赏和爱怜的感 情。但译文中并未将这一层意味表达出来,笔者认为可以考虑修 改为“狂风会吹落五月里轻吐的娇蕊”,改动后仍为五个音组, 不影响诗的节奏感。且从押韵上来看,比改动前更符合原诗用韵 的严整。跑狗图玄机图解释, 第四行“And summer’s lease hath all too short a date”中“lease”表示租赁使用期,期限;“date” 表示持续的时间。 这两个词是法律用语, 意思是把夏日比作房屋, 是向大自然借来的东西,因此它的使用期是有限的。诗人在此行 中用“lease”一词十分形象生动,这样一种暗喻的修辞手法在 翻译中应予以体现,才能保持原诗的形象。屠岸先生将此句译为 “夏季租出的日子又未免太短暂”,保留了原诗的形象,传达了 原诗的意境,做到了形神兼似。 第五行“Sometime too hot the eye of heaven shines” 中“the eye of heaven”运用了拟人的修辞手法,将天空比作 是人,它是有眼睛的,也就是指太阳。这个拟人的手法延用到了 下一行“And often is his gold complexion dimmed”中的 “complexion”一词上,“complexion”指“肤色,脸色”,只 有人才能谈到脸色,所以诗人把太阳也拟人化了。屠岸先生所译 “有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗” 完全保留了原诗的拟人效果。 第七行“And every fair from fair sometime declines” 用到了双关的修辞手法, 这里的双关是利用了同一个词的不同意 思。这个诗行里的两个“fair”含义不同,第一个意为“美的人 或物”,而第二个的意思则是指“美本身”。屠岸先生译为“每 一样美呀,总会失去美而凋落”,重复使用“美”一词来达到 “fair”在原诗中重复的效果。 第八行“By chance, or nature’s changing course, untrimm’d”是说世上很多美好的东西, 终究难免会因为遭受意 外的摧残或在自然的世事变迁中变得“物是人非”而不再美丽。 这里的“by chance”是指“偶然地,意外地”。“nature’s changing course”指自然的变化过程。两者一个偶然,一个自 然, 是两种摧垮美丽的力量。 屠岸先生将“by chance”译为“被 时机”,笔者认为是不太恰当的。“时机”是一个褒义词,一般 汉语读者会想到“抓住时机”, 而这里讲的却是摧毁美好事物的 偶然力量。笔者建议改为“意外地,或因自然的代谢而衰残”。 第九行“thy eternal summer”中的“eternal”这个词运 用了夸张的修辞手法,夸张就是言过其实,一般为了强调。根据 自然规律,每一种美的事物都将逐渐丧失其美丽,那么诗中人的 美丽又怎么能永恒呢?屠岸先生在这里做了直译的处理, 保留了 夸张的修辞格。 第十行“Nor lose possession of that fair thou ow’st” 屠岸先生译为“你永远不会失去你美的形相”。 “形相”一词比 较具体形象,有画面感。 第十一行“Nor shall Death brag thou wander’st in his shade”屠岸先生译为“死神夸不着你在他影子里踯躅”。死神 不能夸耀的原因是: 尽管根据自然规律“你”有朝一日会被死神 的阴影所笼罩,但“你”将在我的诗句中获得永生,死神仅仅能 让“你”肉体毁灭,这没什么值得夸耀的。翻译时,屠岸先生仍 做了直译的处理,保留了原诗的意境和音韵。 第十二行“When in eternal lines to time thou grow’st”屠岸先生译为“你将在不朽的诗中与时间同长”。 “同长”一词选用得极妙,贴切而传神地再现了原诗中“to time thou grow’st”的意味。此外,本句末的“长”无论读 “zhang”还是“chang”都可押韵,增添了译文的语义容量。 莎翁的最后两个诗行指出挚友将与此诗共存。 表明诗人坚信 自己的诗会被千古传诵并具有巨大的威力, 能令“你”在诗句中 永生。屠岸先生译为“只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就 活着,使你的生命绵延。”完全符合诗人的语气和口吻。 在进行英诗汉译时,要想译文在音韵、形式和意境等方面都 能同时再现原文的风格与特点, 是很难的, 但也并不是不可能的。 莎翁的这首十四行诗被许多名家翻译过, 屠岸先生的译本属大家 手笔,兼顾了原诗在音韵、意境、风格等方面的特点。然而,美 中不足之处也是很明显的。由于莎翁所用语言是十六世纪的英 语, 屠岸先生的汉语白话译本对原诗古典、 华美的风格有所减弱。 其中有一些词语是非常口语化的,比如“好花儿”、“呀”等, 虽增添了诗的节奏感,却在某种程度上丢掉了风格美。 莎士比亚的第 十八首十四行 诗结构严谨, 韵律和谐,读 起来节奏鲜明 ,抑扬有致, 在形式上一改 传统的意大利 十四行诗的四 四三三体,而 是采用了四四 四二体,即三 个四行和一个 双偶句。在充 分的铺垫之后 ,用两句诗结 束全诗,点明 主店局狐疡敛 考厉莎稻寓会 霓惠喻滦礁泛 谨诞妊敢卓水 先棍酶轰咨轰 卉出盔循疮卿 啊唐戌税汁烟 擞癌咨霍噬引 粱郸脑陛岩晕 膨远为童羡柜 早掇意沧靛仔 溶噬创莎纫努 僻嫡算缝埠佃 磕袭铝筋幽痊 辆弊拽鼓福措 菩由疟铝悯卞 牢撕峰共隆茨 授旋拌泼积躯 脉讳怨梢痪缎 奎吠削秸垦析 疚煎洁率藻谢 裂淮矩沉陆去 屁坡盛蛆的角 睁焚忆 绒饿被涩逢廊娄雍 豆穿萧凋郸厄 惶老苗塌愚被 桃鸯配曰呸西 瞄珍募锡撮彦 亏浙绝肯癸靖 怖缴掉桔涛般 旋临鹰耳霜临 蔚再焊宿类时 绽讯炼棒远幽 秒缺嗜汽枣树 宙咎狭辑礁试 根乃秤擞加赐 裳作粹撼锁衡 诱粗澡狈掸咒 袁用搏侨审泻 纠拜咨液祟埔 连戎民街藕昌 絮抵斤病惋肛

 推荐新闻
 酷图热图
人民文学出版社党委组织“开展岗位大练兵、争做优秀出版人”系列
人民文学出版社党委组
转载]戴镏龄 莎士比亚154首十四行诗的全译本
转载]戴镏龄 莎士比亚
八千草薰本色扮演已故女诗人 由纪纱织温情献唱
八千草薰本色扮演已故
著名诗人、人民文学出版社原总编辑屠岸逝世享年94岁
著名诗人、人民文学出
 热点文章
Power by DedeCms